kshetunsky (kshetunsky) wrote,
kshetunsky
kshetunsky

Category:

религиозное содержание сказки "Золотой ключик или Приключения Буратино"

                В последнее время, в связи с возрастающей ролью православия в общественной жизни России, в медиа-пространстве стало появляться все больше карикатур и шуток на тему того, что вера в Христа подобна вере в Буратино, персонажа детской сказки Алексея Толстого. Так, к примеру, совсем недавно в одной популярной социальной сети мне встретилась следующая картинка:
WoBI129XcSU
                А три года назад, в 2012, многие СМИ купились на розыгрыш агентства фальшивых новостей fognews.ru, опубликовав сообщение, что в городской суд Таганрога якобы подано заявление о признании сказки "Золотой ключик или Приключения Буратино" экстремистской. Верующие и священник местного прихода якобы обратились в суд с заявлением, что переложение сказки Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы", выполненное на русский язык Алексеем Толстым и известное всей стране под названием "Золотой ключик или Приключения Буратино", оскорбляет чувства верующих и разжигает религиозную ненависть. Свои выводы заявители подкрепили экспертизой, которую выполнили православные психологи и литературоведы.
                В экспертизе говорилось, что "герой литературного произведения Буратино являет собой "злую и незатейливую пародию на Иисуса Христа". Отцом Буратино является плотник, свою азбуку персонаж пытается продать за 30 сольдо, что намекает на 30 серебренников, которые получил Иуда за свое предательство. Поле чудес, на котором с помощью заклинания "крэкс, пэкс, фэкс", Буратино должен был вырастить дерево с золотыми монетами, эксперты назвали "злобной и мерзкой пародией на чудеса, творимые Христом". Отдельного упоминания заслужил и главный отрицательный персонаж сказки - Карабас Барабас.
                "Карабас Барабас является оскорбительной карикатурой на священников Православной церкви, канонически носящих бороды. Борода у Барабаса отсутствует в оригинале сказки, но есть в переводе отлучённого от Церкви Льва Толстого, ранее уже признанного судом экстремистом, и является его личной местью по соображениям религиозной ненависти" - якобы таковы выводы православных экспертов, которые, кстати, в этой фразе перепутали Льва и Алексея Толстых.
                Городской суд Таганрога опроверг информацию об этом иске, а создатели fognews.ru прокомментировали успех новости следующим образом: "Увы, степень абсурда в реальности, с которой сосуществует общество, не всегда позволяет отличить сатиру, пародию на действительность, от самой действительности в том случае, если поперек заметки не написано большими красными мигающими буквами: "Осторожно, злая сатира!"
                Ранее встречались и другие произведения, в которых авторы указывали на мессианскую роль Буратино. Так, в начале 2000-х годов Дмитрий Гайдук написал "Джатаку о деревянном бодхисатве", связав в ней образ Буратино не с образом Христа, но с образом Будды.
                Что касается меня, то я всегда находил сказку о Буратино ироничной, но уж никак не злой, хотя бы потому, что всегда воспринимал ее как ремейк Евангелия, переложение Святого Писания на современный А. Толстому символьный язык и попытку изложить языком этого Нового Евангелия идею советского коммунизма. Скрестить христианство и марксизм, извините за каламбур! Сказка эта представляет собой парадоксальный шифр, и часть знаков этого шифра имеет явно библейское происхождение. Поэтому и шутка про Истинную Церковь Свидетелей Буратины для меня не содержала преувеличения, этого обязательного элемента шутки, а, следовательно, не казалась смешной. Для меня очевидной была связь деревянной куклы Буратино с образом христианского Спасителя. И я очень удивился, когда, начав изучать критические статьи, написанные по этой сказке, столкнулся с тем фактом, что ни один из критиков не упоминает о множестве религиозных смыслов, зашифрованных в этом произведении.
                Я нашел этому объяснение: подавляющее большинство критиков оценивало эту сказку в период существования Советского Союза, а, как известно, в Советском Союзе Бога не было. Так что, даже видя скрытые смыслы сказки, исследователи творчества Толстого, не могли бы опубликовать свои работы, если бы писали в них о религии. А ведь Толстой позаботился о том, чтобы дать указания на истинное содержание своего произведения, включив прямо в название сказки один из важнейших христианских символов - Золотой ключ, ключ от Царства Небесного, один из двух ключей, которые Иисус вручил апостолу Петру. Для того, чтобы вы лучше поняли значение этого символа для самого Толстого, добавлю, что основным элементом герба рода Толстых является тот самый пресловутый золотой ключ.
tolsty

                Создание повести началось с того, что в 1923 — 24 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы", которую он хотел издать на русском языке в своей литературной обработке. Весной 1934 года, после перенесенного двойного инфаркта (!), Толстой внезапно решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией "Хождение по мукам". Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. Да-да, образ золотого ключа и потаенной дверцы, которую тот открывает, в этой сказке создал именно Толстой! У Коллоди в оригинальном произведении ничего подобного нет.
                Книги существенно различаются по атмосфере и деталям. Основной сюжет довольно близко совпадает до момента, когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются.
                "Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему".
                Тут следует упомянуть, что Коллоди, создавая "Пиноккио", первоначально дописал сказку лишь до того момента, как Лиса и Кот вешают Пиноккио на дереве, пообещав вернуться завтра утром, чтобы забрать у него золотые монеты, то есть примерно до того момента, после которого Толстой, переводя сказку, отклонился от оригинального сюжета. Позднее Коллоди по настоянию своего редактора продолжил свое творение.
                В конечном итоге, эти две книги отличаются друг от друга, как Ветхий и Новый Завет. Если история о Пиноккио - это история о сотворении человека Богом, и о том, что не нужно отступать от воли Создателя, она полна нравоучительных сентенций и прямых отсылок к Библии (миф об Ионе, притча о блудном сыне и тп), то сказка о Буратино - это история мессии, который, пренебрегая всеми запретами, нашел ключ к раю (золотой ключик), и указал всем путь к счастью. Пиноккио - это символ эволюции человека, который постигает мир, учится на своих ошибках и стремится стать лучше. Буратино же - это символ революционный, символ достижения счастья, благодаря любопытству, отрицанию устоявшихся норм, смелости, остроумию и присутствию духа. Именно поэтому архетип Буратино закрепился в мировом искусстве отдельно от архетипа Пиноккио, хотя в обоих произведениях речь идет об одном и том же персонаже. Буратино в переводе с итальянского - деревянная кукла-актер. Подзаголовок сказки Коллоди — «История деревянной куклы», и в её тексте Пиноккио часто называется не по имени, а просто нарицательным именем «бураттино» (il burattino).
                Давайте же подробно рассмотрим содержание обеих сказок, и попутно я укажу на основные различия между ними.
gallery_9454_1239_1157
                Как я уже говорил, расхождения присутствуют уже в самих названиях сказок. Здесь стоит подробно объяснить символику золотого ключа, символа, который Толстой вынес в самое начало сказки, поставив его перед словом "Приключения...", первым словом сказки Коллоди.
                Ключ - это способ получить что-то недоступное, запертое, запретное, обладание ключом символизирует привилегированное право и синонимично избранничеству. В тексте Писания ключи упоминаются несколько раз, в частности, в Откровении Иисус говорит Иоанну: "И имею ключи от ада и смерти" (1:18). Серебряный и золотой ключи олицетворяют, соответственно, земной и небесный рай, и являются элементом папского герба, символизируя апостола Петра, нынешнего обладателя этих ключей.
                В религии ключ часто рассматривается как символ перехода в иное состояние. Ключи в руках держал Янус. Этот божественный привратник у римлян заведовал переходом от дня к ночи и от одного времени года к другому. Боги Древнего Египта несли на себе знак Анкха, игравшего роль ключа и символизирующего переход к загробной жизни. В христианстве ключи - символ могущества и власти, дающий право отпускать грехи и отлучать от церкви. В Апокалипсисе ангел, вооруженный ключами от ада, сковал "змия древнего" и низверг его в адскую бездну на тысячу лет.
                При этом в христианстве, исламе, иудаизме и некоторых других религиях, пространство за запертыми воротами, которые отпирает золотой ключ, является раем.
post-6-1246947753
                В первой главе "Буратино" присутствует интересное отличие от Пиноккио, на которое также не обратил внимания ни один критик. В сказке Коллоди создателями куклы являются столяр Антонио, который обнаружил деревянное полено, жалующееся на боль и щекотку, и его друг (профессия его неизвестна) Джеппетто со своей идеей сделать деревянного человека, умеющего плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе. У Толстого же создатели Буратино - столяр Джузеппе и бывший шарманщик Карло. Джузеппе - это форма имени Джеппетто. Но для чего было менять имена демиургов местами, да еще наделять одного из них особой профессией, если не с целью передать некий посыл, которого не было в изначальном тексте?
                Об образах Антонио и Джеппетто: я не верю в то, что Коллоди выбирал имена для своих героев, пытаясь придать им какое-то особое значение, хотя критики неоднократно намекали на библейское значение имени "Джеппетто" (уменьшительное от "Иосиф"). Но мне легко верится в то, что Толстой подхватил эту идею и использовал в своем произведении, зашифровав в имена создателей Буратино указание на идеологическую подоплеку сказки. Папа Карло назван так вовсе не в честь автора "Пиноккио", как принято считать, так как при таком положении вещей совершенно непонятным остается, зачем Толстой поменял имена персонажей местами. Почему не Антонио и Карло?
                Помните, я выше писал о том, что "Буратино" - это проект, призванный объединить в себе христианские ценности с идеалами марксизма? Так вот Джузеппе-Иосиф, плотник, является как бы биологическим отцом Буратино, давшим жизнь куску материи, в то время, как Карло, Карл Маркс, шарманщик, рассказчик сказок, выступает в роли Творца и духовного наставника Буратино. Не напоминает ли вам это историю с непорочным зачатием и двумя отцами мессии? То есть Джузеппе у Толстого евангельский символ, указующий на особую роль Буратино, в то время как Карло - вполне советский и материалистический, легко узнаваемый любым из современников Толстого.
s3img_12398122_71666_18
                В этой связи особо комично то обстоятельство, что в момент передачи полена от Джузеппе Карло, полено ударило Карло по голове и демиурги слегка подрались из-за этого, но быстро успокоились и помирились.
                Далее, еще до того, как сюжеты обоих сказок расходятся, можно заметить ряд интересных отличий.
                Нос куклы. У Пиноккио нос растет, когда тот врёт, у Буратино нос изначально длинный, "нос вертелся, вывёртывался, так и остался - длинным-длинным, любопытным острым носом". Нос Пиноккио является символом лжи, которую нельзя утаить, которая сразу бросается в глаза ("а это был, как известно, необыкновенно длинный нос, будто для того только и созданный, чтобы полицейские за него хватались"). Толстой же превратил нос куклы в символ неистребимого любопытства. Именно, благодаря своему длинному носу, Буратино обнаруживает тайную дверцу за нарисованным холстом. Нос же привел его и в кукольный театр: "У Буратино аж похолодел нос, так ему захотелось в театр."
                Сравните два эпизода с нарисованным очагом:
                Пиноккио: "Бедный Пиноккио стремительно бросился к камину, где кипел горшок, и хотел снять крышку, чтобы увидеть, что там варится. Но горшок был нарисован на стене. Представьте себе, каково это показалось Пиноккио! Его и без того длинный нос вытянулся по крайней мере ещё на четыре пальца."
                Буратино: "Он подбежал к очагу и сунул нос в кипящий на воде котелок, но длинный нос Буратино проткнул насквозь котелок, потому что, как мы знаем, и очаг, и огонь, и дым, и котелок были нарисованы бедным Карло на куске холста. Буратино вытащил нос и поглядел в дырку - за холстом в стене было что-то похожее на небольшую дверцу, но там было так затянуто паутиной, что не разобрать".
                А учитывая, что у Карло "ничего не было, кроме красивого очага, но красивый очаг, и огонь в очаге, и котелок, кипящий на огне, были не настоящие – нарисованы на куске старого холста", сцену эту можно трактовать следующим образом: Буратино, мучимый голодом, преодолел страх смерти (страх сгореть), и, с помощью своего любопытного носа сумел разглядеть за всеми ненастоящими материальными ценностями Карло двери в рай, хотя с первого раза рассмотреть их не удалось ("так затянуто паутиной, что не разобрать"). Но дверь эта закрыта, и ключ от нее пока отсутствует.
feacd003fc72c45d33f50212cd82ee7b
                Сцену с говорящим сверчком Толстой сделал гораздо менее жестокой. Пиноккио убивает говорящего сверчка, Буратино же просто прогоняет его прочь. Вообще в "Пиноккио" довольно много смертей, избиений, гибелей и жестоких сцен, умирает даже Фея, в то время как "Буратино" гораздо добрее: хотя по сюжету случается несколько смертей (крыса Шушара, ужи, и, возможно, губернатор Лис), но акцента на этом не делается. При этом все смерти происходят не по вине Буратино (Шушара задушена Артемоном, ужи геройски гибнут в битве с полицейскими собаками, с Лисом расправляются бурундуки). Даже отрицательные герои не так уж и злы, скорее пытаются показаться злыми. Обратите внимание на то, что содержание Евангелия по отношению к Ветхому Завету можно охарактеризовать так же!
                Буратино, так же как и Пиноккио, променял знания, данные предками (азбуку, которую Папа Карло выменял на свою единственную куртку) на возможность попасть в театр. Но у Коллоди театр является символом развлечения и праздной жизни, тогда как в "Буратино", театр - это возможность находиться в самом центре жизни. Толстой главы, содержащие сцены в кукольном театре, значительно расширил, вновь изменив часть образов Коллоди.
                Здесь снова встречается евангельский символ. Пьеса, которую играют куклы, называется "Девочка с голубыми волосами или 33 подзатыльника". "Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия..." - говорит Пьеро. Девочка с голубыми волосами - это девочка, которой не бывает (сравните с образом Богородицы, непорочной роженицы). "- Ха-ха-ха! – опять покатился Арлекин и отпустил Пьеро три подзатыльника. – Послушайте, почтеннейшая публика… Да разве бывают девочки с голубыми волосами?". Ну а 33 подзатыльника - явное указание на возраст Христа, о чем до меня уже говорилось.
                Название пьесы - это шутка Толстого. У Коллоди пьеса никак не называется, а "на сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков." А в театре Карабаса Барабаса на сцене Арлекин и Пьеро, причем Арлекин избивает беззащитного Пьеро, а вовсе они не дерутся на потеху толпе. А теперь, внимание! В комедии дель арте имя Пьеро является одним из имен Буратино! То есть Пьеро у Толстого является альтерэго Буратино, и Буратино, который попав в театр, смотрит пьесу про себя, оказывается узнан куклами, хотя они его ни разу не видели раньше (еще одно указание на мессианство Буратино). С этого-то момента и начинаются его приключения, связанные с Золотым Ключиком.
                "Услышав весь этот шум, из-за сцены высунулся человек, такой страшный с виду, что при виде его можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. Густая нечесаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку".
    4929cdb86daf8a91e4c939072d842f12bc5f6c140571536
                У Коллоди этот герой носит имя Манджафоко и, хотя и свиреп на вид, но добр и является эпизодическим персонажем. Он награждает Пиноккио за самоотверженность и далее в тексте не встречается. Толстой же сделал Карабаса Барабаса одним из главных персонажей сказки, причем отрицательным.
                Для меня совершенно ясно, что Толстой использовал этот образ для изображения Яхве, ветхозаветного иудейского и христианского Бога. И в описанном Толстым облике главное указание на это - вовсе не борода, как посчитали "таганрогские православные эксперты", а плетка-семихвостка (образ меноры). Борода - это деталь из текста Коллоди. А вот плетка Манджафоко выглядит иначе, чем у Карабаса Барабаса: "в руках он держал толстенный кнут, сплетенный из змей и лисьих хвостов".
Sevenlightstand_488858573
                Не верится в подобное толкование образа Карабаса Барабаса? Смотрите, что этот Кукловод творит первым делом, выйдя на шум, случившийся, когда куклы узнают Буратино: он хватает его и вешает на гвоздь. Не напоминает историю распятия?
                Буратино от верной смерти спасает лишь странная способность Карабаса чихать по многу раз подряд. "От такого необыкновенного чихания он обессиливал и становился добрее". Эту историю с чиханием придумал Коллоди, и, видимо, здесь не обошлось без влияния нюхательного табака или чего-нибудь более прогрессивного. В перерывах между чиханием Карабаса Буратино рассказывает ему историю про потайную дверь, и тот не только отпускает его, но и награждает. Вполне соответствует образу Христа, указавшему избранному народу путь в рай.
                "- Твой отец - Карло! - Карабас Барабас вскочил со стула, взмахнул руками, борода его разлетелась. - Так, значит, это в каморке старого Карло находится потайная... ". Оцените юмор этой сцены, учитывая, что Карабас - это Яхве, а старый Карло - Маркс.
                Далее по сюжету Буратино встречает лису Алису и кота Базилио, которые уговаривают его отправиться в Страну Дураков. Здесь Толстой, почти что в точности переводя сказку Коллоди, все-таки умудрился сделать еще одно указание на евангельские корни истории. У Коллоди место, где ужинали герои сказки, называется таверна "Красный рак". У Толстого это харчевня "Трех пескарей", и попытка простодушного Буратино накормить в ней всех присутствующих тремя корочками хлеба - это отсылка к чуду Христову, 5 хлебов и 2 рыбины.
                После этого, Буратино спасается от разбойников, и встречает Мальвину. Прежде, чем следовать дальше, обращу ваше внимание на одно обстоятельство. В сказке Толстого присутствуют два города. Безымянный, где происходит основное действие, и которым управляет тарабарский король, и Город в Стране Дураков под управлением губернатора Лиса. И из одного в другой Буратино каждый раз попадает посредством символической смерти, первый раз разбойники вешают его на дереве, и после этого он переплывает лебединое озеро; второй раз полицейские топят его в пруду. Водоемы символизируют бессознательное и загробную жизнь, пространство после смерти. Буратино же убить невозможно, в силу его деревянности, его убивают, но он остается жив.
                Мальвина живет в домике, расположенном посередине между этими двумя городами, на берегу лебединого озера, то есть Мальвина, а в сказке Коллоди Фея, Девочка, Которой Не Бывает, живет на границе двух миров, Иерусалима Небесного и Иерусалима земного, если изъясняться христианскими символами. "Эта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра синьора Карабаса Барабаса. Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из театра и поселилась в уединенном домике на сизой поляне". У Коллоди встреча Пиноккио с Феей описана еще более любопытно: спасаясь от разбойников, после долгой погони, Пиноккио стучится к ней в дом. "У окна показалась девушка с синими волосами и белым, как мел, лицом. Глаза ее были закрыты, а руки сложены крестом на груди. Не двигая губами, она произнесла странным тихим голосом: - В этом доме никого нет. Все умерли. - Впусти хоть ты меня! - закричал Пиноккио умоляющим голосом. - Я тоже умерла. - Умерла? Что же ты стоишь у окна? - Я жду, когда принесут мне гроб, - сказав это, девушка исчезла, и окно затворилось". Кстати, попав к Мальвине, Буратино оказывается "скорее мертв, чем жив", и над его телом дискутируют на тему того, что "если он мертв, то его можно оживить, или нельзя оживить". Такие дела, как писал Воннегут.
                Мальвина пытается воспитывать Буратино, но, как и у Папы Карло, у нее ничего не выходит. Буратино, в отличие от слабого Пиноккио, нуждающегося в постоянных наставлениях и заботе, не нуждается в нравоучениях, и игнорирует докучливых воспитателей. Он сбегает от Мальвины, и, вновь встретив лису и кота, достигает Страны Дураков.
                Город в Стране Дураков представлен как антипод городу, в котором появился на свет Буратино, и написан Толстым с использованием вполне советских обертонов, как контрастная карикатура на капиталистическое общество. Здесь зевают от голода тощие собаки в отрепьях, козы с драной шерстью на боках жуют пыльную траву, шатаются от истощения куры с выдранными хвостами - и стоят навытяжку свирепые бульдоги-полицейские, охраняющие покой гуляющих сытых котов в золотых очках под руку с кошками в чепчиках.
                Далее следует сцена с 4 золотыми монетами на Поле Чудес - отличная сатира на банковскую систему. Буратино не дождался баснословных процентов со своего депозита. Незадачливого вкладчика Буратино хватают полицейские, "которые никогда не спали, никому не верили, и даже самих себя подозревали в преступных намерениях", и, обвинив его в трех ужасных преступлениях "беспризорный, беспаспортный и безработный" без суда топят в пруду за городом.
                Здесь появляется еще один важный символ - черепаха Тортилла, хранительница золотого ключика. Тортилла - это символ докреационного мышления, та самая черепаха, которая держит на своей спине весь мир, из бабушек и дедушек которой человечество "понаделало черепаховых гребенок". "Зеленая ряска на поверхности пруда заколебалась, и появилась большая, страшная змеиная голова. Она поплыла к листу, где сидел Буратино. У него дыбом встала кисточка на колпаке. Он едва не свалился в воду от страха. Но это была не змея, это была никому не страшная, пожилая черепаха Тортилла с подслеповатыми глазами". С моей точки зрения, то, что Толстой наделил именно черепаху, самый древний символ сказки, функцией хранителя ключа является чрезвычайно важным обстоятельством, и мы к нему еще вернемся ("Лягушки прошептали: - Черепаха Тортилла знает великую тайну!").
                Отмечу, что Тортилла фигурирует еще в одной сцене, в рассказе Дуремара о золотом ключике, который подслушал Пьеро. Дуремар, продавец лечебных пиявок - это образ ученого, врача, променявшего истинный путь к счастью на сиюминутные деньги. Черепаха готовы была отдать ему Золотой Ключик, но он высмеял ее, о чем потом горько пожалел. "Вот еще! - променять превосходнейших пиявок на какой-то ключик...". Дуремар - отрицательный персонаж. Эксплуататор, он нанимал крестьянина за 4 сольдо в день (стоимость билета в кукольный театр, кстати) для того, чтобы он входил в пруд и стоял так, пока пиявки не облепят его. Жестокий человек: "больную собачку-пуделя, синьор Карабас-Барабас, вы мне отдайте. Я ее брошу в пруд пиявочкам, чтобы мои пиявочки разжирели". То, что именно Дуремар, врач, имел возможность заполучить ключ первым из всех персонажей сказки, это тоже очень важно! Пока просто запомните это.
                В дальнейшем содержании сказки религиозные символы встречаются реже, здесь уже на передний план выходит тема классовой борьбы (сюжетная схема сказки демонстрирует победу Буратино и его бесправных друзей над богачом Карабасом), и тема классового превосходства Буратино над другими куклами (совершенно по-шариковски он не понимает, почему нельзя пить какао из кофейника, но когда вопрос стоит о выживании - здесь он на высоте!).
b1
                 Совершается революция ("все звери, птицы и насекомые самоотверженно накинулись на полицейских собак"), которая у Толстого проходит довольно бескровно (гибнут лишь два слепых ужа, самоотверженно кинувшихся в пасть собакам). В ходе этой революции Карабас Барабас лишается главного символа своей власти - бороды. Но это не карикатура на православных священников, как посчитали в Таганроге. Это карикатура на раввинов, на что указывает семихвостая менора. У раввинов пострижение бороды равнозначно снятию звания. Ну а Яхве, лишившийся бороды - это просто непристойность. Кстати, сцена. где Карабас, преследуя Буратино, зацепляется бородой за дерево и связывает себя ею, вполне соответствует апокалипсической: ангел, вооруженный ключами, сковывает "змия древнего", с тем, чтобы низвергнуть его в бездну.
                Буратино узнает от Карабаса тайну золотого ключика, и спасает своих друзей, захваченных полицейскими. Причем здесь появляется еще одна отсылка к Библии: сыщики, вернувшись в город и докладывая об исчезновении губернатора Лиса врут, что "он был взят на небо живым".
                После этого Буратино и его команда сталкиваются с Карабасом, Дуремаром, Алисой и Базилио, но, благодаря вмешательству Папы Карло и его счуковатой дубинки, побеждают их. Папа Карло отводит кукол в свою каморку, где они отдирают от стены холст, и открывают потайную дверцу, на которой изображен портрет самого Буратино, за которой оказывается... да-да, тот самый рай, который ищет кукла - свой собственный, самый лучший, самый волшебный театр.
                Любопытно еще вот что: в последний момент Карабас почти настигает их. Полицейские выламывают дверь в каморку Папы Карло, но отказываются ломать потайную дверцу, через которую ушли Карло и куклы. "Нет, здесь работа очень тяжелая, - ответили они и пошли к начальнику города сказать, что ими все сделано по закону, но старому шарманщику, видимо, сам дьявол помогает, потому что он ушел сквозь стену".
                Кукольный театр дает первое представление, хэппи-энд, и все-все-все куклы убежали от Карабаса. Но остался невыясненным еще один вопрос: что же именно скрыто за символом золотого ключика? С помощью чего Буратино открыл дверь в свой рай и увел туда всех, себе подобных?
                Я вас удивлю, но я считаю, что в этот символ Толстой зашифровал некое наркотическое вещество, изменяющее сознание настолько, что две такие противоположные идеи как христианство и марксизм будут способны в этом сознании уживаться и взаимодействовать. Вещество, позволяющее видеть истину. Не спешите это отвергать!
                Что мы знаем о ключе из сказки? Тортилла: "Его обронил на дно пруда человек с бородой такой длины, что он засовывал ее в карман, чтобы она не мешала ему ходить. Ах, как он просил, чтобы я отыскала на дне этот ключик! Бородатый человек много рассказывал про этот ключик, но я все забыла. Помню только, что нужно им отворить какую-то дверь и это принесет счастье". Яхве уронил ключ от рая в грязный пруд, в котором жила Великая Черепаха. Обрести его первым мог врач, если бы не разменялся на материалистические ценности, и не стал шарлатаном.
                Каким образом Буратино приобрел ключ? После своей второй неудачной смерти, очнувшись в пруду (водоемы, напоминаю вам, это символ бессознательного и загробной жизни), он просит лягушек, обитателей этого водоема, накормить его. Лягушки принесли ему СО ДНА ПРУДА дохлого жука, стрекозиное крылышко, кусочек тины, зернышко рачьей икры и несколько гнилых корешков. "Положив все эти СЪЕДОБНЫЕ ВЕЩИ перед Буратино, лягушки опять вспрыгнули на листья водяных лилий. Буратино понюхал, попробовал лягушиное угощенье. - Меня стошнило, - сказал он. - Какая гадость!". И после этого перед ним появляется Великая Черепаха, передающая ему КЛЮЧ. Кстати, по ходу сказки Буратино награждается трижды: азбука, 5 золотых и ключ, но теряет только первые два дара.
                Буратино перед обретением ключа стошнило. Эта физиологическая подробность здесь не может быть случайной, так как на протяжении сказки Буратино даже не сморкается! Часть известных мне наркотиков имеет именно этот неприятный побочный эффект: "блёв перед приходом" называется он в узких кругах специалистов. Например, DXM или некоторые разновидности опиатов. А Толстой, как известно, любил полетать на китайском драконе.
                Ну, о символическом значении дверей уже после Толстого много писали Олдос Хаксли и Джим Моррисон. Теперь понимаете, что это был за Золотой Ключик, и какие именно двери предлагал открыть им автор? Веселый парень был Леша Толстой, а?
gallery_9454_1239_13012
    Известно, что Лев Толстой когда-то написал свое Евангелие. Современники по достоинству оценили эту работу и отлучили его от христианской церкви. И для меня совершенно очевидно, что Алексей Толстой стремился сделать, что-нибудь не менее выдающееся, затененный славой своего великого предка. Не даром же он вернулся к работе над Буратино после тяжелой болезни, можно сказать, перед лицом смерти. Так вот "Золотой Ключик или Приключения Буратино" - это Евангелие от Алексея Толстого.
                И это не шутка!

PS: про Карлсона здесь: http://kshetunsky.livejournal.com/238094.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 86 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →