kshetunsky (kshetunsky) wrote,
kshetunsky
kshetunsky

Category:

джанни родари

переводы нужно обновлять, и не стоит их канонизировать, останавливаясь на единственно возможном варианте.
например, меня давно обескураживает Шекспир в переводе Пастернака. с немецкого он, возможно, переводил блестяще, но его переводы с английского полны неуместных искажений.
в своё время нашумела ещё статья Гаспарова и Автономовой, посвященная разбору сонетов всё того же Шекспира в переводе Маршака. в ней детально, строчка за строчкой, было показано, как много Маршак не поведал нам о настоящем замысле автора. хотя, должен признать, переводить его старый английский, да еще и высоким слогом - задача - врагу не пожелаешь.

"Il romanzo di Cipollino", позднее "Le avventure di Cipollino", перевод Златы Потаповой по редакцией Самуила Маршака.

1) не учтены рифмы. каждое название главы Родари зарифмовывает. кроме того, например, у профессора Груши и Лука-порея имена рифмованы: Pera Pera и Piro Porra.
2) эпитеты сильно упрощены. (усы Piro Porra "non finivano mai", а не "длинные-предлинные", описание тишины "non il sospiro di un topo" в русском переводе вообще отсутствует).
3) отрицательные персонажи подаются в более негативном свете (в русском переводе Принц Лимон "любил присутствовать при самых жестоких истязаниях", тогда как в оригинале у него лишь душа "жёсткая и чёрствая").
4) в 19-ой главе вообще изъят фрагмент про машиниста-поэта, который проезжая мимо цветочного луга, останавливал поезд, чтобы набрать букет цветов (эта тема позднее всплыла в м/ф "Паровозик из Ромашково"), и фрагмент про кондуктора, который, если поезд попадал в туман, указывал пассажирам на красивые детали невидимого пейзажа. пассажиры хоть и видели за окном только серый туман, но все равно радовались.
Subscribe

  • Stephen King, "Guns", 2013.

    Вот как это происходит. Во-первых, кто-то открывает стрельбу. Мало кого из стрелков можно назвать взрослым человеком, а стариков среди них и вовсе…

  • современное искусство

    ходил вчера на лекцию Пахома. понял не всё. много думал.

  • клятва гиппократа

    «Клянусь Аполлоном врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей, всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment